Obama當選了。

我發現他真的蠻會說的,口才挺好的。

他的勝選演講講得不錯,演講稿寫的好,很平易近人,雖然其實蠻空的,但是挺激勵人心的。

本文就是他當天演講的內容,並且加上中文翻譯。

不過:

看他的視頻,聽他實際講的內容,發現跟他網上公布的演講稿還是有差異,Obama有脫稿。

所以我是採用他當天演講的內容。

網上有些翻譯,翻的怪怪的,所以我就自己重新修改翻譯了。

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Barack Obama's Victory Speech

奧巴馬勝選演講全文

20081104

 

Hello, Chicago.

哈囉,芝加哥!

 

If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible; who still wonders if the dream of our founders is alive in our time; who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.

如果外頭還有人懷疑美國是否是個凡事皆有可能的地方,還有人覺得懷疑我們開國先賢們的夢想在我們所處的時代是否依然存在,還有人對民主體制的力量感到懷疑,那麼今晚就是你要的答案。

 

It's the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen; by people who waited three hours and four hours, many for the very first time in their lives, because they believed that this time must be different; that their voice could be that difference.

這個答案,是來自在學校和教堂裡等待投票的人龍,這是在這個國家前所未見的長隊;是來自等了三四個小時的選民,這是其中許多人有生以來的第一次投票,因為他們相信這次必須有所改變,認為自己的聲音,可能就是最重要的那個改變。

 

It's the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Hispanic, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled Americans who sent a message to the world that we have never been just a collection of individuals or a collection of red states and blue states: we are, and always will be, the United States of America.

這個答案,是不論老少貧富,不論民主黨還是共和黨,不論黑人、白人、西班牙裔、亞裔、美洲原住民,是同性戀者還是異性戀者、殘疾人還是非殘疾人,大家所共同給出的。美國民眾向世界傳遞這樣一個訊息,我們不是一盤散沙,也從來不只是紅州藍州拼湊起來的集合體,我們是美利堅合眾國,永遠都是。

 

It's the answer that led those who have been told for so long by so many to be cynical, and fearful, and doubtful of what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.

這個答案,讓那些長久以來受到影響,而對我們能做出什麼樣的建樹,極盡諷刺、擔憂與懷疑的人們,一同把手放在歷史的弧線上,再度讓它朝向明天會更美好的希望去延展。

 

It's been a long time coming, but tonight, because of what we did on this day, in this election, at this defining moment, change has come to America.

經過了這麼長的時間,但今晚,由於我們在今天,在這場大選中,在這個具有決定性的時刻所做的,美國終於迎來了改變。

 

A little bit earlier this evening, I received a very gracious call from Senator McCain.

今晚稍早,我剛剛接到了麥凱恩參議員非常有風度的致電。

 

Senator McCain fought long and hard in this campaign, and he's fought even longer and harder for the country he loves. He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine, and we are better off for the service rendered by this brave and selfless leader.

麥凱恩參議員在這場大選中經過了漫長而艱辛的努力,而他為自己所深愛的這個國家奮鬥的時間更長、過程更艱辛。他曾為美國做出了我們大多數人難以想像的犧牲,我們的生活也因為這位勇敢無私的領袖所做出的貢獻而變得更美好。

 

I congratulate him, I congratulate Governor Palin for all they have achieved, and I look forward to working with them to renew this nation's promise in the months ahead.

我向他和佩林州長所取得的成績表示祝賀,我也期待著數個月後,與他們一起為復興這個國家的願景而共同努力。

 

I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton and rode with on that train home to Delaware, the Vice President-elect of the United States, Joe Biden.

我要感謝我在這次旅程中的伙伴,他全心參與競選活動,為那些他在斯克蘭頓一起長大的伙伴,還有他在回特拉華的火車上所遇到的男男女女們代言,--他就是美國副總統當選人:喬﹒拜登。

 

I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last sixteen years, the rock of our family and the love of my life, our nation's next First Lady, Michelle Obama.

如果沒有一個人的堅定支持,我今晚就不會站在這裡,她是我過去16年來最好的朋友、是我們一家人的磐石和我一生的摯愛,我們國家的下一位第一夫人:米歇爾﹒奧巴馬。

 

Sasha and Malia, I love you both more than you can imagine, and you have earned the new puppy that's coming with us to the White House.

薩莎和瑪麗亞,你們無法想像我是多麼的愛你們,你們已經贏得一隻新的小狗了,它將與我們一起入住白宮。

 

And while she's no longer with us, I know my grandmother is watching, along with the family that made me who I am. I miss them tonight, and know that my debt to them is beyond measure, to my sister Maya, my sister Alma, all my other brothers and sisters, thank you so much for all the support that you've given me. I am grateful to them.

雖然我的外祖母已經不在了,但我知道她與我的親人肯定都在看著我,因為他們,才造就了今日的我。今晚,我想念他們,我知道自己欠他們的,無法衡量。我的妹妹瑪亞、艾瑪、我其他的兄弟姊妹們,非常感謝你們給我的所有支持。我很感謝他們。

 

And to my campaign manager, David Plouffe, the unsung hero of this campaign, who built the best... the best political campaign, I think, in the history of the United States of America.

還有,我的競選經理大衛﹒普羅費,這次競選的幕後英雄,他創造了最棒的,我認為是美國史上最棒的選戰。

 

To my chief strategist David Axelrod ... who's been a partner with me every step of the way.

感謝我的首席策略師大衛﹒艾索洛,一路走來的每一步,他一直伴我前行。

 

To the best campaign team ever assembled in the history of politics ... you made this happen, and I am forever grateful for what you've sacrificed to get it done.

感謝這個政治史上無出其右的最佳競選團隊,你們造就了這項成果,我對你們的犧牲奉獻,永存感激。

 

But above all, I will never forget who this victory truly belongs to - it belongs to you, It belongs to you.

但最重要的是,我永遠不會忘記這場勝利真正是屬於誰的。它是屬於你們大家的,它是你們的。

 

I was never the likeliest candidate for this office. We didn't start with much money or many endorsements. Our campaign was not hatched in the halls of Washington, it began in the backyards of Des Moines, the living rooms of Concord, the front porches of Charleston.

我從來就不是這個職位最有希望的候選人。從一開始,我們沒有太多資金,也沒有得到太多人的支持。我們的競選活動並非誕生於華盛頓的高門華第之內,而是來自第蒙市普通家庭的後院、康科德市普通家庭的起居室,和查爾斯頓市普通家庭房前的門廊。

 

It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give five dollars, ten dollars and twenty dollars to this cause.

我們的競選事業是建立在辛勤工作的男男女女從自己的微薄積蓄中擠出來,一筆又一筆5美元、10美元、20美元。

 

It grew strength from the young people who rejected the myth of their generation's apathy; who left their homes and their families for jobs that offered little pay and less sleep; It grew strength from the not-so-young people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on the doors of perfect strangers; from the millions of Americans who volunteered, and organized, and proved that more than two centuries later, a government of the people, by the people and for the people has not perished from this Earth. This is your victory.

而競選事業的聲勢越來越大則是源自那些年輕人,他們拒絕接受認為他們是冷漠世代的荒誕說法;他們離開家、告別親人,從事報酬微薄、起早貪黑的工作;同時也源自那些已不再年輕的人們,他們冒著嚴寒酷暑,去敲開陌生人的家門;更源自數百萬的美國民眾,他們自動自發地組織起來,証明了在過了兩個世紀以後,民有、民治、民享的政府並未從地球上消失。這是你們的勝利。

 

I know you didn't do this just to win an election and I know you didn't do it for me. You did it because you understand the enormity of the task that lies ahead. For even as we celebrate tonight, we know the challenges that tomorrow will bring are the greatest of our lifetime - two wars, a planet in peril, the worst financial crisis in a century.

我知道你們做的這一切並不只是為了贏得一場選舉,更不是為了我個人。你們這樣做是因為你們明白橫在面前的任務有多麼艱巨。因為即便我們今晚歡呼慶祝,我們也知道,明天我們所要面臨的將是此生之中最為艱巨的挑戰--兩場硬仗、一個瀕臨危險的星球,還有百年來最嚴重的金融危機。

 

Even as we stand here tonight, we know there are brave Americans waking up in the deserts of Iraq and the mountains of Afghanistan to risk their lives for us. There are mothers and fathers who will lie awake after their children fall asleep and wonder how they'll make the mortgage, or pay their doctor's bills, or save enough for college. There is new energy to harness and new jobs to be created; new schools to build and threats to meet and alliances to repair.

雖然今晚我們站在這裡,但我們知道還有勇敢的美國子弟兵在伊拉克的沙漠裡和阿富汗的群山中醒來,為我們在出生入死。還有擔憂的父母們,在孩子熟睡後仍輾轉難眠,擔心如何償還貸款、付醫藥費,或是該怎麼存夠錢送孩子上大學。我們亟待開發新能源、創造新的工作機會;我們需要修建新學校,還要應對眾多威脅、修復盟邦關系。

 

The road ahead will be long. Our climb will be steep. We may not get there in one year or even one term, but America - I have never been more hopeful than I am tonight that we will get there. I promise you - we as a people will get there

前進的道路將會很漫長,向上的攀爬將會很陡峭。我們可能無法在一年甚至一屆任期之內實現這些目標,但美國--我從未像今晚這樣滿懷希望的相信,我們會實現。我向你們承諾--我們會團結一心,一起實現目標。

 

There will be setbacks and false starts. There are many who won't agree with every decision or policy I make as President, and we know that government can't solve every problem. But I will always be honest with you about the challenges we face. I will listen to you, especially when we disagree. And above all, I will ask you join in the work of remaking this nation the only way it's been done in America for two-hundred and twenty-one years - block by block, brick by brick, calloused hand by calloused hand.

一開始,會有挫折和失誤。對於我作為總統所做的每項決定和政策,會有許多人持有異議,我們也知道政府並不是萬能的。但我永遠會向你們坦陳我們所面臨的挑戰。我會聆聽你們的意見,尤其是在我們意見相左的時候。最重要的是,我會請求你們參與重建這個國家,以美國二百二十一年來從未改變的唯一方式--一磚一瓦、胼手胝足。

 

What began twenty-one months ago in the depths of winter must not end on this autumn night. This victory alone is not the change we seek - it is only the chance for us to make that change. And that cannot happen if we go back to the way things were. It cannot happen without you, without a new spirit of service, a new spirit of sacrifice.

21個月前那個寒冬所開始的一切不應該在今天這個秋夜結束。這個選舉的勝利並不是我們所追求的改變,這個勝利只是我們實現改變的機會。而且如果我們重蹈覆轍,我們所追求的改變就不可能出現。沒有你們,沒有一種服務與奉獻的新風氣,改變也不會出現。

 

So let us summon a new spirit of patriotism; of responsibility where each of us resolves to pitch in and work harder and look after not only ourselves, but each other.

因此,讓我們喚起一股新的社會風氣,充滿愛國精神與責任感,讓我們每個人下定決心全情投入、更加努力地工作,並彼此關愛。

 

Let us remember that if this financial crisis taught us anything, it's that we cannot have a thriving Wall Street while Main Street suffers - in this country, we rise or fall as one nation; as one people.

讓我們銘記這場金融危機所帶來的教訓:當小鎮大街的居民在備受煎熬的同時,華爾街也不可能繼續繁榮昌盛--在這個國家,我們是一個民族,禍福與共。

 

Let us resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettiness and immaturity that has poisoned our politics for so long. Let us remember that it was a man from this state who first carried the banner of the Republican Party to the White House - a party founded on the values of self-reliance, individual liberty, and national unity. Those are values we all share, and while the Democratic Party has won a great victory tonight, we do so with a measure of humility and determination to heal the divides that have held back our progress.

讓我們抵抗重回老路的誘惑,抗拒長期荼毒美國政治的黨派紛爭,偏狹和不成熟表現。讓我們牢記,正是來自本州(伊利諾伊州)的一名男子首次將共和黨的大旗扛到了白宮。共和黨是建立在自立自強、個人自由以及全民團結的價值觀上,這也是我們所有人共有的價值。雖然民主黨今晚贏得一個重要的勝利,但我們帶著謙卑和決心,努力彌合阻礙我們進步的分歧。

 

As Lincoln said to a nation far more divided than ours, "We are not enemies, but friends... though passion may have strained it must not break our bonds of affection." And to those Americans whose support I have yet to earn - I may not have won your vote tonight, but I hear your voices, I need your help, and I will be your President too.

林肯在向遠比我們眼下分歧更大的國家發表講話時,他說,我們不是敵人,而是朋友……聯繫我們情感的心弦,或會因情緒激動而繃緊,但決不可扭斷。對於那些我還沒有爭取到支持的美國人,或許今晚我沒有贏得你們的選票,但是我聽到了你們的聲音,我需要你們的幫助,而且我也將是你們的總統。

 

And to all those watching tonight from beyond our shores, from parliaments and palaces to those who are huddled around radios in the forgotten corners of our world - our stories are singular, but our destiny is shared, and a new dawn of American leadership is at hand.

對那些今晚在海外、從各國國會和皇宮徹夜觀看美國選情的人士,以及在這個世界被遺忘的角落裡圍在收音機旁的人們,我們的經歷雖然各有不同,但是我們的命運是一體的,由美國領導的新曙光即將到來。

 

To those who would tear this world down - we will defeat you. To those who seek peace and security - we support you. And to all those who have wondered if America's beacon still burns as bright - tonight, we proved once more that the true strength of our nation comes not from the might of our arms or the scale of our wealth, but from the enduring power of our ideals: democracy, liberty, opportunity, and unyielding hope.

對那些想要顛覆這個世界的人們,我們必將擊敗你們。那些追求和平和安全的人們,我們支持你們。而對那些懷疑美國這座燈塔是否依然明亮的人,今晚,我們再次証明,我們國家真正的力量並非來自我們武器的威力或財富的規模,他持久不衰的能量是來自我們的信念:民主、自由、機會和不屈的希望。

 

That is the true genius of America - that America can change. Our union can be perfected. And what we’ve already achieved gives us hope for what we can and must achieve tomorrow.

這才是真正的美國精神,美國能夠與時俱進的變革。我們的聯邦會日臻完善。我們已經取得的成就給予我們希望,讓我們相信未來能夠實現,也必須實現。

 

This election had many firsts and many stories that will be told for generations. But one that's on my mind tonight is about a woman who cast her ballot in Atlanta. She's a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in this election except for one thing - Ann Nixon Cooper is 106 years old.

這次大選創造了許多第一的創舉,也誕生了許多故事,將會世代流傳。但是今晚縈繞我心頭的,卻是一名在亞特蘭大投票的女士。她和其他數百萬排在長隊中等待表達自己心聲的選民沒有什麼差別,除了一點:安﹒尼克森﹒庫伯爾,已經是106歲的高齡。

 

She was born just a generation past slavery; a time when there were no cars on the road or planes in the sky; when someone like her couldn't vote for two reasons - because she was a woman and because of the color of her skin.

她出生的那個時代奴隸制度剛剛結束;那時路上沒有汽車,天上也沒有飛機;當時像她這樣的人由於兩個原因不能投票,一是她是女性,另一個原因是她的膚色。

 

And tonight, I think about all that she's seen throughout her century in America - the heartache and the hope; the struggle and the progress; the times we were told that we can't, and the people who pressed on with that American creed: Yes we can.

今天晚上,我想到了她在美國過去一百年間所經歷的種種:心痛和希望;掙扎與前進;那些我們被告知我們辦不到的時代,以及那些堅信美國信條是的,我們能做到繼續奮勇向前的人們。

 

At a time when women's voices were silenced and their hopes dismissed, she lived to see them stand up and speak out and reach for the ballot. Yes we can.

在當時,婦女沒有發言權,她們的希望化作泡影,但是安她堅持下來並親眼看見婦女們站了起來,大聲的說出自己的見解,伸手去爭取自己的投票權。是的,我們能做到。

 

When there was despair in the dust bowl and depression across the land, she saw a nation conquer fear itself with a New Deal, new jobs and a new sense of common purpose. Yes we can.

當塵盆地區危機(中西部大平原中的塵盆地帶,因過度乾旱導致土壤被風吹走的景象。)和經濟大蕭條,使絕望席捲美國全境時,她看見一個國家在(羅斯福)新政、新就業機會以及對共同目標的新意志,戰勝了自身的恐懼。是的,我們能做到。

 

When the bombs fell on our harbor and tyranny threatened the world, she was there to witness a generation rise to greatness and a democracy was saved. Yes we can.

當炸彈襲擊了我們的海港(珍珠港)、專制暴政威脅全世界,她親身經歷並見証了那一代人巍然挺身而起,捍衛了民主體制。是的,我們能做到。

 

She was there for the buses in Montgomery, the hoses in Birmingham, a bridge in Selma, and a preacher from Atlanta who told a people that "We Shall Overcome." Yes we can.

她當時就在那裡,在蒙哥馬利的巴士抗爭、在伯明翰的高壓水龍、塞爾瑪城外的橋上,還有當一位來自亞特蘭大的牧師(馬丁路德金恩)告訴國民們:我們終能戰勝時。是的,我們能做到。

 

A man touched down on the moon, a wall came down in Berlin, a world was connected by our own science and imagination. And this year, in this election, she touched her finger to a screen, and cast her vote, because after 106 years in America, through the best of times and the darkest of hours, she knows how America can change. Yes we can.

人類登上月球、柏林圍牆倒塌了,世界因我們的科學和想像被連接在一起。今年,就在這次選舉中,她用她的手指觸碰屏幕,投下自己的選票,因為在美國生活了106年之後,經歷了最好的時代和最黑暗的時刻之後,她知道美國是怎樣能夠發生變革的。是的,我們能做到。

 

America, we have come so far. We have seen so much. But there is so much more to do. So tonight, let us ask ourselves - if our children should live to see the next century; if my daughters should be so lucky to live as long as Ann Nixon Cooper, what change will they see? What progress will we have made?

美國,我們已經走了這麼遠了。我們已經歷了很多。但是我們仍有很多事情要做。因此今夜,讓我們自問,如果我們的孩子能夠活到下個世紀;如果我的女兒有幸和安﹒尼克森﹒庫伯爾一樣長壽,他們將會看到怎樣的改變?我們將會取得怎樣的進步?

 

This is our chance to answer that call. This is our moment. This is our time - to put our people back to work and open doors of opportunity for our kids; to restore prosperity and promote the cause of peace; to reclaim the American Dream and reaffirm that fundamental truth - that out of many, we are one; that while we breathe, we hope, and where we are met with cynicism, and doubt, and those who tell us that we can't, we will respond with that timeless creed that sums up the spirit of a people: Yes We Can.

現在是我們回應這個呼喚的機會。這是我們的時刻。這是我們的時代,讓我們的人民重新回到工作去,為我們的孩子敞開機會的大門;恢復繁榮發展,推進和平事業;重現美國夢,再次証明那個最根本的真理:我們萬眾一心;活著就有希望;當我們遇到嘲諷和懷疑,當有人說我們辦不到的時候,我們要以這個屬於一個民族的根本,永恆不衰的信念來回應他們:是的,我們能做到。

 

Thank you, God bless you, and may God Bless the United States of America.

感謝你們。上帝保佑你們,願上帝保佑美利堅合眾國。

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    KHen Lin 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()